Add parallel Print Page Options

Jerusalem is Corrupt

Beware to the filthy,[a] stained city;
the city filled with oppressors![b]
She is disobedient;[c]
she has refused correction.[d]
She does not trust the Lord;
she has not sought the advice of[e] her God.

Read full chapter

Footnotes

  1. Zephaniah 3:1 tn The present translation assumes מֹרְאָה (morʾah) is derived from רֹאִי (roʾi, “excrement”; see Jastrow 1436 s.v. רֳאִי). The following participle, “stained,” supports this interpretation (cf. NEB “filthy and foul”; NRSV “soiled, defiled”). Another option is to derive the form from מָרָה (marah, “to rebel”); in this case the term should be translated “rebellious” (cf. NASB, NIV “rebellious and defiled”). This idea is supported by v. 2. For discussion of the two options, see HALOT 630 s.v. I מרא and J. J. M. Roberts, Nahum, Habakkuk, and Zephaniah (OTL), 206.
  2. Zephaniah 3:1 sn The following verses show that Jerusalem, personified as a woman (“she”), is the referent.
  3. Zephaniah 3:2 tn Heb “she has not listened to a voice.” Refusing to listen is equated with disobedience.
  4. Zephaniah 3:2 tn Heb “she has not received correction.” The Hebrew phrase, when negated, refers elsewhere to rejecting verbal advice (Jer 17:23; 32:33; 35:13) and refusing to learn from experience (Jer 2:30; 5:3).
  5. Zephaniah 3:2 tn Heb “draw near to.” The translation assumes that the expression “draw near to” refers to seeking God’s will (see 1 Sam 14:36).